Sun-Up
(Shadows over a cradle…
fire-light craning…
A hand
throws something in the fire
and a smaller hand
runs into the flame and out again,
singed and empty …
Shadows
settling over a cradle …
two hands
and a fire.)
Solixent
(Ombres sobre un bressol…
espurnes enfilant-s’hi…
Una mà
llança alguna cosa al foc
i una mà més petita
s’endinsa en la flama i surt de nou,
brusent i buida…
Ombres
ajocant-se en un bressol…
dues mans
i un foc.)
(versió de J. Porcar)
Meravellós. M’has fet recordar el naixement dels meus dos fills, les flames del meu cor que sempre m’abrusen en dir els seus noms.
Gràcies. Ets tan necessari…!
Tinc ganes de llegir –i contemplar– la teua traducció en marxa de la Jane Hirshfield. N’estaré alerta! Gràcies a tu. Salut, Montserrat.
Nota: dubte en el títol. El mot solixent (només registrat al diccionari català-valencià-balear) té, en el nostre idioma, el sentit de la sortida de l’astre per llevant, per bé que és la més propera al «Sun-Up» de Ridge. No hi diu «dawn» ni «sunrise». Per tant, em permet descartar albada, clarejar i llostrejar, que no fan cap justícia a la idea de sol-que-puja, de foc/llum ascendent, present en tot el poema. Per evitar el sentit més estricte de la nostra expressió (a solixent: per la part de llevant), baralle la possibilitat de titular-lo Sol-Ixent o Sol Ixent.