Neu

Fotografia de Chauncey Davis.

Fotografia de Chauncey Davis

L’estança de cop s’engalanava i el finestral voladís
Anava engendrant neu i roses albes contra ell
Insonorament col·laterals i incompatibles:
El món és més sobtat del que imaginem.

El món és molt més estrambòtic del que ens pensem,
Incorregiblement plural. Pelo a gallons
Una tangerina i escupo els pinyols i sento
L’embriaguesa de les coses que són diverses.

I el foc flameja amb un so borbollant pel món,
Més entremaliat i joiós del que hom suposa –
A la llengua als ulls a les oïdes als palmells de les mans –
Hi ha més que vidre entre la neu i les magnífiques roses.

Louis MacNeice
(Trad. Josep Porcar)

 

SNOW

The room was suddenly rich and the great bay-window was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.

World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.

And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes –
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one’s hands –
There is more than glass between the snow and the huge roses.

Louis MacNeice

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

«Pink roses», de Shanae Butterworth