Her kind, d’Anne Sexton

Anne Sexton | + videos | + gran

I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.

I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.

I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.

UNA D’EIXES

(Trad. Josep Porcar)

Bruixa posseïda, per fi he sortit
surant entre tenebres, més valenta en la nit;
somiant el mal, m’he llançat al vol
per sobre els terrats, llum per llum:
pobra solitària, aquesta boja de dotze dits.
Una dona així no és una dona, ho sé.
Jo he sigut una d’eixes.

He trobat les temperades coves dels boscos.
he guardat allí cassoles, talles, prestatgeries,
armaris, sedes, incomptables queviures;
he amanit el sopar per als cucs i els elfs:
tot plorant, reordenant el desconcert.
A una dona així no se l’entén.
Jo he sigut una d’eixes.

Al teu carro m’he pujat, xòfer,
amb braços nus he dit adéu als pobles visitats
i he après el darrers rumbs de la llum, supervivent
on les teves flames encara devoren les meves cuixes
i les meves costelles s’esquerden
[sota el pes de les teves rodes.
Una dona així no s’avergonyeix de morir.
Jo he sigut una d’eixes.

2 comentaris a “Her kind, d’Anne Sexton

  • 6/27/2008 at 9:24 am
    Permalink

    Redéu Josep! El poema és dur, directe i sense embuts de sentiment, i alhora captivador. Les imatges del vídeo en blanc i negre dramatitzen l’escena alçant el poema d’Anne Sexton.

  • 6/27/2008 at 10:56 am
    Permalink

    Dur i no gens fàcil. He dubtat sovint durant la traducció, o potser caldria dir-ne versió. M’ha costat decidir-me entre el “jo he sigut una d’eixes” o bé el “jo he sigut com ella”. He intentat trobar un equivalent sarcàstic a l’expressió “aquesta mena de dones” perquè el to de Sexton em sembla que té una certa mordacitat quan recita el vers “i have been her kind”.

    També el cas de “bite”, que és mossegar, però que, tractant-se de “flames”, potser quedaria millor si el traduïm per “devorar”. Deixe ací dalt la versió en català, del tot oberta a les esmenes que els lectors hi aporteu.

Commentaris tancats.