Però el que sobrepassa qualsevol
A bord d’un pètal Guaita quin vaixell, batega Per nar també al gra
Un bonic mapa lingüístic s’ha generat a Twitter amb les formes sulfatar, polvoritzar, ensulfatar, ensofrar, ensofatar, ensufatar…
altra idea d’intel·ligència és l’antelació
amb què intueixen la germinació del blat.
PLUTARC, Moràlia
de rosella
solquen formigues tolls
de tija a tija d’un camp de blat
mentre el pagès i l’artista, ulls
postrems, encorbats
sota els corbs sulfaten
pèrdues a preu fet.
a cops d’onada, sembla un cor ple
de cucs.
en temps contaminats
d’ansiolítics i desinfectants,
rucs rere els morrions
arrossegats per la primavera
oblidem com es pronuncia
qui ens polvoritza i qui fa
millor el món.
blat
Estiu

Al vespre cessa el plany
del cucut al bosc.
Més arran es vincla el blat,
i el gallaret vermell.
Una negra tempesta s’abat
sobre el turó.
L’antiga cançó del grill
s’esvaneix en el camp.
Ja no s’agiten les fulles
del castanyer.
A l’escala de cargol
murmura el teu vestit.
En silenci crema una espelma
en la cambra fosca.
Una mà argentada
l’apaga.
Vent calm, nit sense estels.
Georg Trakl
Trad. J. P.
SOMMER
Am Abend schweigt die Klage
des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
der rote Mohn.Schwarzes Gewitter droht
über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
erstirbt im Feld.Nimmer regt sich das Laub
der Kastanie,
auf der Wendeltreppe
rauscht dein Kleid.Stille leuchtet die Kerze
im dunkeln Zimmer.
Eine silberne Hand
löschte sie aus.Windstille, sternlose Nacht.