Enviar «Abril i el silenci» a un contacte

Enviar còpia de l’apunt titulat «Abril i el silenci» a un contacte

*Obligatori






Separeu diferents entrades amb una coma. Dues com a màxim.



Separeu diferents entrades amb una coma. Dues com a màxim.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

2 comentaris a “Abril i el silenci”

  1. Enhorabona per la traducció, Josep. Em sembla excel·lent! Aconsegueixes el més difícil: que totes les peces encaixen perquè el poema transmeta la força de les metàfores.

  2. Gràcies, Carles. No sé si és possible penetrar en l’ànima d’un poema en suec des de l’ànima de traductors pont, però pense que potser almenys podem sentir-ne el perfum. L’expressió «utan spegelbilder», per exemple, que literalment diu «sense que l’espill retorne cap reflex», ha estat un bon trencaclosques semàntic en català. «Sin espejeos», tradueixen en castellà. «Senza riflessi» i «without reflections», diuen en italià i anglès. Massa «emmirallament», segons el meu criteri. Perquè és més aviat un joc de lluïssors (spegelbilder / som lyser / glimmar utom) allò que vertebra el poema (i que oposa a la foscor: sammetsmörka, skugga), i això m’ha fet optar pel «llambreig», que ja conec bé i combina millor aquesta idea de llum i reflex. Tampoc ha estat fàcil triar una opció per a hos pantlånaren, ja que, en català, «casa d’empenyorament» no m’acabava de fer el pes en el sentit que crec l’autor volia donar al poema. Salut i poesia, Carles!

Els comentaris estan tancats.