Pi ying

…i et busco els ulls en la foscor.
BAO ZHAO

A penes pell, a penes rou,
a penes deix sota el llençol,
claror en tu, forats en mi,
era xinesa cada ombra.
A penes cor, puny de titella,
quina obaga, contra els murs,
els ulls de la paraula aigua!
Per què no apagaven, de pura,
cap ni un de tants silencis?
Per què incendiaven el món?
Eriçada responia la besllum
poc perceptible, àgil, d’una mà:
la gràcil manera de torcar-te,
els destres dits entre les cames,
el vol retràctil dels canells,
l’empremta, al gest, del zel i l’hàbit.
Raó empomàveu, Wittgenstein i tu:
hi ha coses que no poden ser dites.
Des del fum d’un bull ressonen
—espurnes negres que s’envolen
com un lent seguici de formigues
amb les nines dilatades. Màscara
és el foc que atzabeja tanta llum.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

«Les ombres sont chinoises», de Giani Esposito

Nectari

To comprehend a nectar / requires sorest need.
Emily DICKINSON

No és dolç,
ni lluu, el rost
record de la llum.

Exhuma libats
nèctars de l’arna
suspesa al túmul.

Dolç? Ni en flor—
card en gerundi,
en rou enlluernat.

Tenia i no té pell.
Sabia i no sap mots.
Bevia i no beu mel.

Pel magma brunzia
un vent desfent-se
el cos amb préssecs.

Ara resina, apegalosa
llar a l’ham de l’ambre,
fon fòsfor d’astres.

Sol al cràter, salta
el foc guarint-se l’or
dins l’erm crepuscle.

No lluu, espolsa.
Pol·linitza, pur,
l’oblit de l’ombra.
 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

«Nektar», de Cosmo Cosmolino

Slant of light

 

Manuscrit del poema (font)

Manuscrit del poema (font)

There’s a certain Slant of light

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —

Heavenly Hurt, it gives us —
We can find no scar,
But internal difference —
Where the Meanings, are —

None may teach it — Any —
’Tis the seal Despair —
An imperial affliction
Sent us of the Air —

When it comes, the Landscape listens —
Shadows — hold their breath —
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death —

Emily Dickinson

 

Hi ha un cert Biaix de llum,
Les Tardes Hivernals —
Que oprimeix, com el Pes
Dels Càntics de Catedral —

Nafra celestial, se’ns consagra —
De cicatriu no en deixa cap,
Només una fonda diferència —
On rauen els Significats —

Ningú la pot explicar — Ningú —
És l’empremta del Desesper —
Com un dany sobirà
Que l’Aire ens volgués fer —

Quan s’atansa, el Paisatge escolta —
Les Ombres — guarden la respiració —
Quan marxa, és com la Distància
Al semblant de la Mort —

Emily Dickinson

(versió de J. Porcar)

Khipu

quanta llum llum
quanta mà distància
quanta mirada llunyania
quanta absència exacta
quantes ombres s’emprova
quanta por filagarsa

quanta veu no alça un pont
quants ocells dues ales
quantes formigues la nit
quantes nits un somni
quanta nit adormir-se
quants dits als ulls

quin silenci

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

«Inca Yuyo», de Perotá Chingó

Tot el vent

dalia blanca m

és l’hora d’açò
i és l’hora d’allò
i és l’hora d’entendre
i és l’hora del toll
i és l’hora del tubercle

el lleó alena
es fon en fang
els ullals cauen
les urpes cauen
una pupil·la cau
dins de dues llàgrimes

un agró
blanc pica gel
un roure alt
obri el sender
la crinera
torna al bres
com saba d’heura
a la rel

n’escolte la música
l’orquestra de dàlies
els seus dits finíssims

neixen

tot el vent
jeu ara als meus peus

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

«May», en «Sketches», de Library Tapes