Enviar «En un brot expira un no-res que hi deixa un buit» a un contacte

Enviar còpia de l’apunt titulat «En un brot expira un no-res que hi deixa un buit» a un contacte

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

2 comentaris a “En un brot expira un no-res que hi deixa un buit

  • 6/2/2017 at 1:40 am
    Permalink

    Una meravella de poema i de traducció.

    Em resulta interessant l’ús de la paraula “slip away” en l’original, perquè també significa esvanir-se o desaparéixer, molt en la línia amb aquest no-res. El cas és que m’agrada que l’hages traduit per “espargeix” perquè impulsa la imatge d’eixe moviment com de volva que també tenen els versos.

    Una abraçada

  • 6/2/2017 at 8:45 am
    Permalink

    Així és, Carles. Vaig estar barallant els verbs que comentes i molts altres, i no va ser fàcil optar finalment per espargir, que de primeres potser emboirava un pèl l’impacte semàntic de sobtada desaparició, però, d’altra banda, reforçava la imatge de dissolució per dispersió de tots els pèls de la planta, aquest impuls que esmentes. També hi va influir la transitivitat del verb, ja que Dickinson la porta al límit amb el seu “slip away / A nothing”, i per acostar-me al màxim a la seua sintaxi (i pensament) vaig estimar convenient evitar la preposició en una construcció tipus “s’esvaneix en un no-res”. M’alegre que t’haja agradat, Carles. Una abraçada.

Commentaris tancats.