In filo tempore

Time is a ripple’s ring.
Marjorie ALLEN SEIFFERT

Dit com foc
sense mans, fas
ben recte el llampó.

Canya o far
a l’anell, pesques
l’or naufragat.

Brot de llum
al desert, portes
l’ombra del braç.

Ull a l’ull
de l’agull… ah!, perds
el fil del compàs.

Llampó, braç i compàs!
Llampó, braç i compàs!

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

«It’s about that time», de Miles Davis

Ditirambe del girablau (De Lírium Trèmens)

Une niche, d’azur et d’or tout émaillée,
Où tu te dresseras, Statue émerveillée.
Charles BAUDELAIRE
girablau

Girablau (Iris germanica)

Deliri tota,
inflor, no cos,
no tacte al gest,
no vol a l’ús, so
de llum folla
pel foc dels purs.

D’atzurs
capitomba, nina
a punt de fer-se
ocell, ratlla
l’horitzó, pentina
els morts.

Gira, no rodola,
recela cel en porpra
enceguerada, nua
fam de la fam tremola
amb set de vi
descompassada.

De zumzums
rabosera, arnada
a punt de fer-se
cuc, ratlla
l’horitzó, pentina
els morts.

Gira, no s’esgleva,
fira mels d’abatuda
primavera, als cecs
per muda reverbera
i per llamps miola
als sords.

D’arrel punt
de fuga, escorç
a punt de fer-la
peix, rajada
a l’horitzó, pentina
els morts.

* Text en itàliques: recitat a cor.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

«Dithyrambe», d’Igor Stravinski, per Lydia Mordkovitch

Fil & Fang

Your absence has gone through me
Like thread through a needle.
Everything I do is stitched with its color.
W. S. MERWIN

Ai… I les filagarses? I els escantells?
Calaixos, sacs de tigres esbudellats
i ai, ai!, quin filet de sang tan bell
a les comissures de l’alba! És tan fi
i tan net i tan delicat el vostre didalet
que una poteta de formiga us forada el barret.
Terrissaires i costureres del món, foneu-vos!
Ai! Porcellanes de València, brodats
de Barcelona, quant de fang sedíssim,
nuíssim, pulcríssim, com bava de cargol!
Campanetes de plata i barrets de senyor.
Amb dits de ceràmica poseu fil a l’agulla:
tela marinera com enfangueu la fulla!
 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

«Jo en sé una cançó», per Agrupació Infantil Sa Llar

Lluny

ulls llunyLluny, ben lluny,
com qui diu mira.
Lluny com llum
caiguda a trossos,
com núvols lluny
al fons dels ossos.
Lluny, ben lluny,
com un cel lluny
buscant les claus
d’obrir els ulls.
Lluny, ben lluny.
Ocells de pedra.
Regust de cucs.
Llàgrimes a mossos.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

«Posseït», de Miguel Poveda

Oda al cràter del Vesuvi

Generós infinit de preguntes
brusents, abraçades, je t’aime…

Avara eternitat de respostes
absents, abrasades, je t’aime…

Instint i instant, extint volcà
sense anamnesi, je t’aime…

Magma mut, fred, cendra
al vent sense epiteli, je t’aime…

Adéu, adéu foc, adéu llum, adéu
mà dels comiats. Moi non plus…

Tot misteri. Tot forat. Tot lluny.
Cap rastre. Ni fum de silenci.

En memòria de Josep Palau i Fabre,
en el 8è aniversari del seu traspàs.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

«Je t’aime… moi non plus», de Serge Gainsbourg, cantada amb Jane Birkin

Pi ying

…i et busco els ulls en la foscor.
BAO ZHAO

A penes pell, a penes rou,
a penes deix sota el llençol,
claror en tu, forats en mi,
era xinesa cada ombra.
A penes cor, puny de titella,
quina obaga, contra els murs,
els ulls de la paraula aigua!
Per què no apagaven, de pura,
cap ni un de tants silencis?
Per què incendiaven el món?
Eriçada responia la besllum
poc perceptible, àgil, d’una mà:
la gràcil manera de torcar-te,
els destres dits entre les cames,
el vol retràctil dels canells,
l’empremta, al gest, del zel i l’hàbit.
Raó empomàveu, Wittgenstein i tu:
hi ha coses que no poden ser dites.
Des del fum d’un bull ressonen
—espurnes negres que s’envolen
com un lent seguici de formigues
amb les nines dilatades. Màscara
és el foc que atzabeja tanta llum.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

«Les ombres sont chinoises», de Giani Esposito

Fire-light craning

 

Sun-Up

(Shadows over a cradle…
fire-light craning…
A hand
throws something in the fire
and a smaller hand
runs into the flame and out again,
singed and empty …
Shadows
settling over a cradle …
two hands
and a fire.)

Lola Ridge

Solixent

(Ombres sobre un bressol…
espurnes enfilant-s’hi…
Una mà
llança alguna cosa al foc
i una mà més petita
s’endinsa en la flama i surt de nou,
brusent i buida…
Ombres
ajocant-se en un bressol…
dues mans
i un foc.)

Lola Ridge

(versió de J. Porcar)

NOTES
Aquest poema és el primer de l’obra «Sun-Up, and Other Poems» (New York, Huebsch, 1920) de Lola Ridge. Pertany al seu segon llibre publicat, adscrit al moviment poètic de l’imagisme (imagism), segons les ressenyes crítiques consultades. Camí de la cinquantena, sense forçar la lent de la memòria, Ridge hi exhuma percepcions de la seua infantesa amb imatges tendres, esmolades, punyents, reveladores. Tret d’una ressenya biogràfica inclosa en un apunt de l’Ateneu Llibertari Estel Negre, i a l’espera de consultar-ne més fonts, no he trobat més bibliografia en català.