Enviar «Fire-light craning» a un contacte

Enviar còpia de l’apunt titulat «Fire-light craning» a un contacte

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

3 comentaris a “Fire-light craning

  • 2/10/2016 at 1:07 pm
    Permalink

    Meravellós. M’has fet recordar el naixement dels meus dos fills, les flames del meu cor que sempre m’abrusen en dir els seus noms.

    Gràcies. Ets tan necessari…!

  • 2/10/2016 at 2:24 pm
    Permalink

    Tinc ganes de llegir –i contemplar– la teua traducció en marxa de la Jane Hirshfield. N’estaré alerta! Gràcies a tu. Salut, Montserrat.

  • 2/10/2016 at 2:52 pm
    Permalink

    Nota: dubte en el títol. El mot solixent (només registrat al diccionari català-valencià-balear) té, en el nostre idioma, el sentit de la sortida de l’astre per llevant, per bé que és la més propera al «Sun-Up» de Ridge. No hi diu «dawn» ni «sunrise». Per tant, em permet descartar albada, clarejar i llostrejar, que no fan cap justícia a la idea de sol-que-puja, de foc/llum ascendent, present en tot el poema. Per evitar el sentit més estricte de la nostra expressió (a solixent: per la part de llevant), baralle la possibilitat de titular-lo Sol-Ixent o Sol Ixent.

Commentaris tancats.