Enviar «Abril i el silenci» a un contacte

Enviar còpia de l’apunt titulat «Abril i el silenci» a un contacte

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

2 comentaris a “Abril i el silenci

  • 4/9/2015 at 12:58 am
    Permalink

    Enhorabona per la traducció, Josep. Em sembla excel·lent! Aconsegueixes el més difícil: que totes les peces encaixen perquè el poema transmeta la força de les metàfores.

  • 4/9/2015 at 9:18 am
    Permalink

    Gràcies, Carles. No sé si és possible penetrar en l’ànima d’un poema en suec des de l’ànima de traductors pont, però pense que potser almenys podem sentir-ne el perfum. L’expressió «utan spegelbilder», per exemple, que literalment diu «sense que l’espill retorne cap reflex», ha estat un bon trencaclosques semàntic en català. «Sin espejeos», tradueixen en castellà. «Senza riflessi» i «without reflections», diuen en italià i anglès. Massa «emmirallament», segons el meu criteri. Perquè és més aviat un joc de lluïssors (spegelbilder / som lyser / glimmar utom) allò que vertebra el poema (i que oposa a la foscor: sammetsmörka, skugga), i això m’ha fet optar pel «llambreig», que ja conec bé i combina millor aquesta idea de llum i reflex. Tampoc ha estat fàcil triar una opció per a hos pantlånaren, ja que, en català, «casa d’empenyorament» no m’acabava de fer el pes en el sentit que crec l’autor volia donar al poema. Salut i poesia, Carles!

Commentaris tancats.