Enviar «Percussió» a un contacte

Enviar còpia de l’apunt titulat «Percussió» a un contacte

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

2 comentaris a “Percussió

  • 4/23/2014 at 9:52 am
    Permalink

    Enhorabona, Isabel Prieto! Em sembla una traducció boníssima d’un poema molt bo. A tots aquells (com Valentí Puig) que veuen “nacionalisme” pertot arreu de la literatura catalana, els recomane traduccions com aquesta: potser s’adonaran que alguns dels nostres poetes són tan cosmopolites com els de Nova York i, per descomptat, més cosmopolites que els saragüells infumables que viuen i pontifiquen des d’un Madrid ranci.

  • 4/24/2014 at 9:40 am
    Permalink

    Gràcies, Ramon, per les teues paraules. Segur que la traductora les agraeix, perquè al darrere hi ha un delicat treball d’interpretació i traducció que, em consta, no va ser fàcil. És el cas, per exemple, de “galàxies florescents”: flourishing? flowering? blooming galaxies? Presentava dubtes, igualment, la sensible variació de significat entre l’estructura sintàctica del català i la presumpta equivalent de l’anglès. En tot cas, Ramon, també pense que Isabel Prieto ha resolt la versió amb gràcia i eficàcia. Ara bé, de capitals i altres melics de gent curta de mires millor no dic res, que no s’ho mereixen. Avant, sempre avant.

    Salut i poesia.

Commentaris tancats.