Enviar «Il disoccupato» a un contacte

Enviar còpia de l’apunt titulat «Il disoccupato» a un contacte

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

2 comentaris a “Il disoccupato

  • 11/17/2012 at 11:50 am
    Permalink

    Molt bona traducció. No és cap broma traduir Saba. Sembla aparentment fàcil, perquè el seu italià no és dificultós. Ara bé, transmetre el to del seu verb, l’aurèola misteriosa, un boirim lingüístic que no es veu —no sé com dir-ho— però que sempre amara els seus poemes, és d’una gran dificultat. Hi ha algunes traduccions al català —d’alguns que es pensen que tradueixen molt bé perquè l’italià de Saba sembla gerreta d’olives— que són penoses. Fa anys vaig devorar el seu “Canzoniere” i vaig intentar traduir-lo: el fracàs fou absolut. Repetesc: alguns pensen que és molt fàcil —n’estic fart dels traductorets als quals els importa un rave perdre llençols—, però no. És com passejar per Trieste, la seua ciutat: tot hi sembla molt clar, lluminós, però un cert encantament, una nostàlgia invisible, ens impregna i no sabem com expressar-la. Ni Joyce sabé explicar-se-la.

  • 11/17/2012 at 12:21 pm
    Permalink

    Tens raó. Que traduir Saba resulta “més fàcil” és tota una aparença. Ho dic des de la meua curta experiència amateur en traducció de poesia, d’acord amb el concepte de Carles Bellver. Salut!

Commentaris tancats.