Enviar ««Acquainted with the Night», de Robert Frost» a un contacte

Enviar còpia de l’apunt titulat ««Acquainted with the Night», de Robert Frost» a un contacte

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

3 comentaris a “«Acquainted with the Night», de Robert Frost

  • 3/2/2010 at 9:59 am
    Permalink

    Nota: també podeu fer una interpretació psicològica o –si us cal– empàtica del poema: ell, la dona i sa mare patiren depressió; el pare va morir de tuberculosi el 1885; la mare va morir de càncer el 1900; el fill va morir de còlera el 1904; la filla va morir tres dies després del naixement el 1907; i la seua germana menor ingressà en un hospital psiquiàtric el 1920, on va morir nou anys més tard. Acquainted with the night.

  • 3/2/2010 at 7:44 pm
    Permalink

    Per filar prim en el tema de la traducció del “I” iniciàtic, et recomano aquesta pàgina que parla de les traduccions del “Song of Myself” de Whitman: http://sincronia.cucsh.udg.mx/levy.htm
    Tu has estat, en aquest aspecte, antiborgià.

    Enhorabona per la feina videopoemàtica. Jo ara estic molt ocupat fent vídeos recreatius per a La Vanguardia…. ;)

  • 3/2/2010 at 8:16 pm
    Permalink

    L’existència d’un “ell”, un “tu” o un “vosaltres” podria interferir en l’enteniment de la versió catalana del poema, però no és el cas. Només com a recurs retòric li trobe un sentit. Tot i això, em sembla com a mínim arriscat afegir-lo en català, és a dir, sense saber si Frost el voldria visible en un idioma que permet expressar-lo de manera implícita, independentment de la reincidència del poeta en l’ús del present perfect en la primera persona del singular a principi de cada vers: “I have…”

    Salutacions, Toni.

Commentaris tancats.