- Salms - http://www.porcar.net -

Her kind, d’Anne Sexton

Anne Sexton [1] | + videos [2] | + gran [3]

I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.

I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.

I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.

UNA D’EIXES

(Trad. Josep Porcar)

Bruixa posseïda, per fi he sortit
surant entre tenebres, més valenta en la nit;
somiant el mal, m’he llançat al vol
per sobre els terrats, llum per llum:
pobra solitària, aquesta boja de dotze dits.
Una dona així no és una dona, ho sé.
Jo he sigut una d’eixes.

He trobat les temperades coves dels boscos.
he guardat allí cassoles, talles, prestatgeries,
armaris, sedes, incomptables queviures;
he amanit el sopar per als cucs i els elfs:
tot plorant, reordenant el desconcert.
A una dona així no se l’entén.
Jo he sigut una d’eixes.

Al teu carro m’he pujat, xòfer,
amb braços nus he dit adéu als pobles visitats
i he après el darrers rumbs de la llum, supervivent
on les teves flames encara devoren les meves cuixes
i les meves costelles s’esquerden
[sota el pes de les teves rodes.
Una dona així no s’avergonyeix de morir.
Jo he sigut una d’eixes.