Enviar «Her kind, d'Anne Sexton» a un contacte

Enviar còpia de l’apunt titulat «Her kind, d'Anne Sexton» a un contacte

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 2 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

2 comentaris a “Her kind, d’Anne Sexton

  • 6/27/2008 at 9:24 am
    Permalink

    Redéu Josep! El poema és dur, directe i sense embuts de sentiment, i alhora captivador. Les imatges del vídeo en blanc i negre dramatitzen l’escena alçant el poema d’Anne Sexton.

  • 6/27/2008 at 10:56 am
    Permalink

    Dur i no gens fàcil. He dubtat sovint durant la traducció, o potser caldria dir-ne versió. M’ha costat decidir-me entre el “jo he sigut una d’eixes” o bé el “jo he sigut com ella”. He intentat trobar un equivalent sarcàstic a l’expressió “aquesta mena de dones” perquè el to de Sexton em sembla que té una certa mordacitat quan recita el vers “i have been her kind”.

    També el cas de “bite”, que és mossegar, però que, tractant-se de “flames”, potser quedaria millor si el traduïm per “devorar”. Deixe ací dalt la versió en català, del tot oberta a les esmenes que els lectors hi aporteu.

Commentaris tancats.