Temporal

«Els estius» | + videos | + gran

Millor serà no abaixar les persianes.
Que en les finestres gemegue el batec
de la pluja, que s’embrute de fang
la mirada, que l’últim ocell de llum
incendie l’ombra de cada núvol,
que des de l’interior del món
s’hagen de mullar les mans
per a explicar com vam ser capaços
d’aprendre, rúfols, a refugiar-nos dins
de la tempesta.

Som temporals. Tot és temporal, llevat de la monarquia, els bancs i la puta mort. Rebre el subsidi del meu atur, per exemple: una qüestió temporal. Tempus fugit, temps or, temps saquejat, temps assassinat per borinots de sèquia recelosos i cagats. El temporal —temporalitat i tempesta—, em revé ara com en aquells anys sempre ennuvolats en què patia, de dia, la presó de la prestació social substitutòria mentre, de nit, treballava de forner. Així és com retornen avui, amb un silenci ensordidor, els tenebrosos núvols d’aquella precarietat primera, tendra com els excrements d’un nadó, els núvols podrits de la pertinença a una generació que degenera. Dins la pell guarde encara aquell fred de les llarguíssimes, les siberianes jornades laborals viscudes en un periòdic local. Núvols i pluges després, quan les coses començaven a rodar bé, quan alguns horitzons eren ja verticals, arriba de sobte aquest estiu, l’estació en què moren les impremtes. El destí dels assalariats és aprendre a trobar refugi dins de la tempesta. I en la revolta. Cada dia més.

Sensation, d’Arthur Rimbaud

Arthur Rimbaud | + videos | + gran

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue,
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irais loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.

Her kind, d’Anne Sexton

Anne Sexton | + videos | + gran

I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.

I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.

I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.

Llegir-ne més

Adeus, d’Eugénio de Andrade

Eugénio de Andrade | + videos | + gran

Já gastámos as palavras pela rua, meu amor,
e o que nos ficou não chega
para afastar o frio de quatro paredes.
Gastámos tudo menos o silêncio.
Gastámos os olhos com o sal das lágrimas,
gastámos as mão à força de as apertarmos,
gastámos o relógio e as pedras das esquinas
em esperas inúteis.

Meto as mãos nas algibeiras
e não encontro nada.
Antigamente tínhamos tanto para dar um ao outro!
Era como se todas as coisas fossem minhas:
quanto mais te dava mais tinha para te dar.

Às vezes tu dizias: os teus olhos são peixes verdes!
e eu acreditava.
Acreditava,
porque ao teu lado
todas as coisas eram possíveis.
Mas isso era no tempo dos segredos,
no tempo em que o teu corpo era um aquário,
no tempo em que os meus olhos
eram peixes verdes.
Hoje são apenas os meus olhos.
É pouco, mas é verdade,
uns olhos como todos os outros.

Já gastámos as palavras.
Quando agora digo: meu amor…,
já se não passa absolutamente nada.
E no entanto, antes das palavras gastas,
tenho a certeza
de que todas as coisas estremeciam
só de murmurar o teu nome
no silêncio do meu coração.
Não temos já nada para dar.
Dentro de ti
não há nada que me peça água.
O passado é inútil como um trapo.
E já te disse: as palavras estão gastas.

Adeus.

Valle-Inclán forever

Esperpèntic l’escrit, grotescos els sotasignants. Escriptors enlluernats i filòsofs higiènics en embranzida lesgislativa, emperrucats com jutges i amb porra policial. Sofregit de faves:

“4. LA ROTULACION DE LOS EDIFICIOS OFICIALES Y DE LAS VIAS PUBLICAS, las comunicaciones administrativas, la información a la ciudadanía, etc… en dichas comunidades (o en sus zonas calificadas de bilingües) es recomendable que sean bilingües pero en todo caso nunca podrán expresarse únicamente en la lengua autonómica.”

The Laughing Heart

Charles Bukowski | + videos | + gran

your life is your life
don’t let it be clubbed into dank submission.
be on the watch.
there are ways out.
there is a light somewhere.
it may not be much light but
it beats the darkness.
be on the watch.
the gods will offer you chances.
know them.
take them.
you can’t beat death but
you can beat death in life, sometimes.
and the more often you learn to do it,
the more light there will be.
your life is your life.
know it while you have it.
you are marvelous
the gods wait to delight
in you.
 

EL COR RIALLER

(versió de Josep Porcar)

la teva vida és la teva vida
no deixes que s’enfonsi en una indolent submissió
estigues alerta
n’hi ha sortides
n’hi ha una llum en algun lloc
potser no és molta la llum però
venç la foscor
estigues alerta
els déus t’oferiran oportunitats
coneix-les
agafa-les
no pots vèncer la mort però
pots vèncer la mort en vida, a vegades.
i quan més a sovint aprenguis a fer-ho,
més llum n’hi haurà.
la teva vida és la teva vida.
coneix-la mentre la tinguis.
tu ets meravellós
els déus esperen per adelitar-se
en tu.

The Chimney Sweeper, de William Blake


W. Blake | + videos | + gran

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry ‘ ‘weep! ‘weep! ‘weep! ‘weep!’
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

There’s little Tom Dacre, who cried when his head,
That curl’d like a lamb’s back, was shav’d: so I said
‘Hush, Tom! never mind it, for when your head’s bare
You know that the soot cannot spoil your white hair.’

And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!—
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them lock’d up in coffins of black.

And by came an Angel who had a bright key,
And he open’d the coffins & set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run
And wash in a river, and shine in the Sun.

Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
He’d have God for his father, & never want joy.

And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags & our brushes to work.
Tho’ the morning was cold, Tom was happy & warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.